AUTEURS : Les auteurs présents sur ce site Statistiques du site
BOYLESVE TRADUIT
RENE BOYLESVE ou PAGE D'ACCUEIL
Il n'existe pas, à ma connaissance de bibliographie des traductions des œuvres de René Boylesve. Nous sommes donc réduits pour la constituer à relever sur la toile les propositions faites par les libraires de livres anciens. On trouvera ci après une première ébauche de ce travail concernant à ce jour des traductions en Espagnol, Anglais, Portugais, Serbo-croate et Italien.
Espagnol
Il semble que l'espagnol soit la langue dans laquelle ont été traduits le plus d'ouvrages de René Boylesve, peut-être sous l'influence de Blasco-Ibanez qui préfaça la traduction du Parfum des îles Borromées, ce dernier titre étant le plus souvent traduit, en serbo-croate, en portugais au Brésil, en espagnol et en anglais. Le plus surprenant est peut-être la traduction en anglais d'un des livres les moins connus et le plus déroutant de Boylesve : Tu n'es plus rien, You no longer count.
La senorita Cloque, Traduction de German Gomez de la Mata, Prometeo Valence (Mademoiselle Cloque)
El nino en la balaustrada, Préface de Blasco Ibanez, Prometeo, Valence, 1921 (L'enfant à la balustrade) El parfume de las islas Borromeas
La senorita bien educada, traduit par Luisa Penaranda de Fabie, Ed. Madrid, Madrid, 1925 (La jeune fille bien élevée) préfacé par V. Blasco Ibanez, traduit par
El perfume de las islas Borromeas, Prometeo, Valence, Préface de Blasco Ibanez (Le parfum des îles Borromées) R. Cansinos-Assens
La leccion de amor en un parque, La Novela Literaria, Valence, (La leçon d'amour dans un parc)
Annoncés : (j'ignore si ces titres ont été traduits et publiés) Santa-Maria de las flores, Magdalena, Un hermoso porvenir, El medico de la damas, respectivement :
Sainte-Marie des fleurs, Madeleine jeune-femme, Le bel avenir, et Le médecin des dames de Néans - ces titres sont annoncés dans la collection de Blasco-Ibanez)
Blasco Ibanez, ce grand francophile, fut l'éditeur et le préfacier de
Boylesve en Espagne.
Anglais
You no longer count, Charles Scribner's son, New-York, 1918 (Tu n'es plus rien) You no longer count, chez Charles
A Gentlewoman of France, Brentano's 1916 (Le jeune fille bien élevée) Scribners's sons traduction par Louise
Seymour Houghton.
Santa Maria dei fiori, traduit par A.Sérafini, Milano, Sonzonio, 1932, (Sainte-Marie des fleurs) La version croate du Parfum
Croate
Miris Boromejskih otoka, Zemaljska tiskara,
Zagreb, 1918 (Le parfum des îles Borromées)
En portugais, les Borromées, moins
Portugais connues certainement au Brésil,
O perfume das ilhas encantadas, Livros do Brasil Limitada, Lisbao (sans date) (Le parfum des iles Borromées) deviennent "enchantées"
Russe
Une oeuvre de René Boylesve a été traduite en russe et publiée. La traduction a été effectuée par Sologub Fedor Kuznic, il ne nous a pas été possible de traduire le titre ni de trouver l'année de parution.